Yiddish? Oy Gevalt! What do you want to know from Yiddish? Oy veyzmir. Again with the questions! No, No, I'm telling you, no. Trust me: to know about Yiddish, you don't vant—(my vife) Herman! De kids are essin' already!
Vat? Uncyclopedia? Vat is this? A goyishe book? Oy! They give you gelt for writing this schlock? What, no gelt? Okay, okay. Stop utzing me, already! Sit. Go on, be a mensch and sit down. Have a cup of coffee or five. Trust me: your tuches will thank you. And it will thank you vhen you get rid of dat feygela life-style of yours. I can hear it from de vay you're speakin'. Oy, anoder broche! Honestly, Adoshem never gets tired of dese. Shpilkes, you have today! Sit! Drink! Become my son-in-law! (my vife again) Herman! De kids are done essin'!
You know vat de secret of Yiddish is? You ready for dis? Okay, Yiddish is basically really bad German vit a lotta "oys" and Z-H's. Dere's tree genders, tree cases, all of vich makes less sense den it does in Doytch. So, Mazel Tov! You just leaned Yiddish. A little. Vat? Berlitz is gonna investigate my teachin' metod. Feyelach. Oy, more broches. Vat? Ferklempt, you look. Oh, don't be forbissima. I said that to know about Yiddish, you don't want. But you vant, so I need my glasses. Dere. No, dere. Oy. Forget it. Nudnik. You know you still haven't touched your coffee. I'm startin' to have doubts about you bein' my son-in-law. (my vife yet again) Herman! The kids have been done essin' for tventy years now! Michael married a shiksa, Jason's considerin' de papacy, and Rachel's droppin' babies all over de place! Could you come home from your moder's for fifteen minutes to see your grandkids?
ME: JUST A SECOND!
MY VIFE: MAKE IT QVICK!
Vat? Oh-ho! Well, a lot of chutzpah you have, to tell me I gave you bupkes! Get out of here, you little pisher, before I give you a zetz! Oy! You just hobst gepisst all over my moder's couch. I'm gonna get you I vill! That should teach you not to utz an alter kocker like me again, you momzer. (in an undertone) Oy, de kids nowadays. (me, finally) I'm coming, froy!
Vat? Tagged for a stub? Edit
Oy, vhy would ya tag thiz for a rewrite, I ask? I mean, ve vorked hard on this article, it's got chutzpa! It's a great shtick! Vy would you tag it for as a stub, when it's got so much Yiddish in it? Maybe ve could add some schmeer and make it better. Maybe, I think.
Useful words and phrases Edit
"Kishmer un tuches!"- I apreciate your opinion. Also useful at celebrations, ie- "L'chiam!" "Mazeltov!" "Kishmer un tuches!"
"You putz!" – You schmuck!
"You schmuck!" – You shmendrick!
"You shmendrick" – You shlimael!
"Tsuris" – Heartache so profound it steels me, and thank goodness it will never wear out.
"Nist geytoygn un nisht gefloygn" – disbelief. (It didn't climb up and it didn't fly, ex. Jesus Christ didn't hop up on that cross and he certainly didn't just fly up to heaven.)
"Hunt" – dog
"Visn tokhter und shtopn." – Don't worry sir, we'll be careful on our date.
"Fress meine knish, zu feygele." – Fetch me a second helping, dear.
"Gey kacken afen yamen." – Go crap in a sea.
Insults and Curses Edit
Oy, has this language got fancy-schmancy curses. They're not sentences, they're epic novels. Examples you want? Fine, I'll get the book, even though it's heavy and my bursitis is killing me. No, it's all right, don't get up.
"Zolst du sein geshtupt in tuchis durekh a shikker Cossack mit kholeira." - I do not like you.
"Zollen zitsn alle dybbuken fun shveigers fun Shloimeh ha-Melekh in deineh shveiger, un zollen zei dikh fur ein mol totshen." - Get lost.
"Zollst du ligen in drerd un baken bagelakh far der Tsar." - Piss off.