What amazes me most about the story personally is that everything but the last two paragraphs are true. SirMacManiaGUN— 03:46, 7 August 2009 (UTC)
If there is any humour beyond the concept and the bad translation it's sadly defeated by the bad translation. The final two paragraphs add something more to the mix, building upon and expanding the topic so it doesn't just feel like so, well, one-trickesque. Just to be clear, did you invent this bad translation, or is it an actual bad translation? If the former, then I would expect it to be funnier, if the latter, then you don't really have any role in making it funny in the first place.
The concept is clever enough, but it might be a bit of a one-trick pony (read: it is a one trick pony). It seems to be a bit concept-for-concept's sake, and actually becomes quite difficult to read quickly. I think I'm not sure exactly what is new material and what you have taken from elsewhere, could you explain this a little?
Prose and formatting:
Again, the translation affects this, but I think a lot of punctuation is off, and sentences are awkward and difficult to follow, another difficult to answer section...
One image (a screenshot?), could be better, but I suppose it does the job.
Well, the concept is interesting, but the only original aspect is choosing to ironically translate the whole article in this manner, which detracts from any ability to make sense of it and essentially turns it into a rather shallow article. It's difficult to enjoy any of the jokes and ultimately it feels more like something you should just post on a forum and have a laugh about, rather than make an article, but I appreciate the novelty and irony of execution. I can't really think how to improve it either, it just dies with the concept in all honesty (unless you were just to translate certain sections and leave some in plain English).