UnBooks talk:Official Informational Guide to the 2008 Beijing Olympics Games
From Uncyclopedia, the content-free encyclopedia
As someone slightly dyslectic, my eyes read "For purchase of this book you receive enjoyable 15% discount on next acquisition; please be buying more informational booklets from us in foreseeable future" as "For purchase of this book you receive enjoyable 15% discussion on next acquisition; please be buying more informational booklets from us in foreseeable future". You've got a darn good book here, DJI. The Chinese English is subtle enough, though it could probably have taken a little more "damage", had you so chosen. *hugs*
DameViktoria 10:01, 19 February 2008 (UTC)
That is awesome article. Much reading through eyes has been achieved for party. --DyslexicRetard 07:15, 1 March 2008 (UTC)
edit From Pee Review
|Humour:||9||Some good satire of the Chinese Olympic dream here. However, I think a few more (subtle) references to human rights and pollution could be added.
I've researched the symbolism behind the mascots and think there is room for improvement in that area. Beibei symbolises prosperity, so should have the Western money joke. Jingjing symbolises the environment, so that one's fine. Yingying symbolises the vast geographic size of China, so some joke about the great powerful motherland would be apt. Paipai has a very vague meaning, so that's the "tacked on at the end" option.
Huanhuan (not Kopikopi) is the best of the bunch. According to the official website, he is the "big brother" and represents the Olympic flame, whose inviting warmth is felt everywhere by the Chinese people. He's also red. It's an obvious metaphor for communist totalitarianism and has to be exploited.
|Prose and formatting:||9||Excellent lampooning of Chinese-English, especially the drawn out similes.
I've fiddled with some of the formatting to make the Beijing colour scheme run throughout the article.
|Images:||7||Well chosen pictures. I really like information symbols.|
The only thing that bugs me is the stuff about karaoke. That's Japanese, not Chinese.
|Final Score:||43.75||It's definitely of feature-standard already, but I'm a perfectionist and think a few little tweaks would improve enjoyment greatly.|
|Reviewer:||--15:41, 1 March 2008 (UTC)|
edit Karaoke and numbers
I just wanted to address my issues with two changes I made to the article.
Firstly, as I said in pee review, Karaoke is a Japanese phenomenon, not Chinese. I feel it's important for the reader to believe that articles like these could have been written by a real Chinese person. Therefore, such cultural inaccuracies should be avoided in order to maintain realism. Similar logic applies to the number at the start of the article. It struck me that, while the dramatised author doesn't speak perfect English, they should still be able to count from one to five.
I understand why you wanted to keep the names of the mascots as they were and I'm not bothered by that. I won't make any more changes myself, I just wanted to make my reasoning clear. --10:22, 4 March 2008 (UTC)
- I agree with the numbers thing, thus I will change it and see if it is changed back. However, I don't think karaoke has to be a Chinese invention to feature as a caption for that symbol. Other countries apart from Japan have karaoke as well! Hpesoj 00:22, 6 March 2008 (UTC)
- True. I was trying to work in the Chinese love of 8 as an afterthought. -- 05:20, 6 March 2008 (UTC)