From Uncyclopedia, the content-free encyclopedia
A brilliant example of 'funny cos it's true' this article is.
edit Bad Plagiarism
Well if that's not a lazy, laboured unfunny version of a very amusing and astute article on the German language by Mark Twain! For those who like a bit a bit more in their humour, here's the Twain original: 
- I read that a few months ago and thought it was wonderful. That's not why I started this article, though. It may have been somewhat of an inspiration but I'd hardly say it's plagiarism. Plus you shouldn't expect Twain-quality humor from a website such as this. - Mandaliet 02:41, 6 Dec 2005 (UTC)
I just don't see the point in doing something badly that's already been done well. Please take it as constructive critiscism, there's no need to stop trying to be funny but I'd try harder to be original as well.
- It's hardly like someone writing a long humour piece about something stops anyone else from doing so. I've included the Twain article as an external link in any case - David Gerard 20:13, 17 Dec 2005 (UTC)
edit I notice something is missing
A whole article on German grammar, and the word über is not mentioned? What kind of article is this?
edit what about the Basket Case?
Basket case when parts of sentence amputated. It's also heavily used in the translations of Green Day lyrics. (188.8.131.52 23:00, 29 July 2006 (UTC))
edit Dative Case Revisited
While it is true that the dative case is used to speak about the date, the assumption that it has no reason to exist because no dates are grown in Germany is erroneous.
It was invented for dating purposes, but as fate would have it, die Frau becomes der Frau in the dative case. Millions of German males thereupon withdrew from their dates in confusion, fearing they had somehow mistaken their date's gender. This lead almost to the extinction of the German people (which some people feel would have been A Good Thing).
As an emergency measure, the words Fräulein and Mädchen were then given the neuter gender, thus avoiding confusing dative forms and irritating students of the German language to this day.
- Added to page - David Gerard 05:58, 13 October 2006 (UTC)
edit Japanese grammar?
Somebody should do an article like this on Japanese grammar. This is the language Francis Xavier referred to as "the Devil's Language" after all.--Ryoske 04:24, 26 September 2006 (UTC)
edit Ge ni tiv ins Wasser. Ist es da tiv?
Das würde gut reinpassen... because it's quite funny.
edit Correction of german sentences
Der schöne, starke deutsche Mann wird von dem feinen, kleinen Jungen bedient. The handsome, strong German man is served by the pretty, young boy.
Just a comment, ^this^ should either have "ist" in the place of "wird" or "will be" in the place of "is" you know, just in case we want to be correct with the translation. (Although, I'm no expert, werden could have a different meaning in this context, but probably not.)
- Ich gehe nach Mannheim, um diese geile Frau zu ficken.
- Morgen gehe ich nach Mannheim und ficke diese geile Frau.
- Wenn ich diese geile Frau ficken möchte, werde ich nach Mannheim gehen.
- Ich hatte Lust nach Mannheim zu fahren, um diese Frau zu ficken.
- Es wäre toll, diese Sau zu ficken.
- Sie ist total geil für mich, Fritz, und sie wird mir in einem kleinen Auto einen blasen!
- Wenn ich diese geile Frau gefickt hätte, würde ich sofort zur Klinik in Mannheim gehen!
- Selbstverständlich Herr Dr. Josef Mengele habe ich einen Kondom genuzt, aber trotzdem frage ich mich, warum ich jetzt ein grosses Afterjucken habe?
yeah - I'm a grammer nazi!
edit uh... this is wrong.
"Wenn ich Bock drauf hätte, diese geile Frau tierisch zu knallen, und die Bahn bestreikt wäre, würde ich trotzdem von Bockblaserdorf nach Mannheim [zu Fuß] gehen."
That sentence is wrong. [zu Fuß] comes between "trotzdem" and "von". German is hard. But I'm a native speaker, so I know.